- Octavio Paz, "Wind and Water and Stone"The water hollowed the stone,
the wind dispersed the water,
the stone stopped the wind.
Water and wind and stone.
The wind sculpted the stone,
the stone is a cup of water,
The water runs off and is wind.
Stone and wind and water.
The wind sings in its turnings,
the water murmurs as it goes,
the motionless stone is quiet.
Wind and water and stone.
One is the other and is neither:
among their empty names
they pass and disappear,
water and stone and wind.
4 comments:
A faithful translation, but the poem is better in Spanish:
El agua horada la piedra,
el viento dispersa el agua,
la piedra detiene al viento.
Agua, viento, piedra.
El viento esculpe la piedra,
la piedra es copa del agua,
el agua escapa y es viento.
Piedra, viento, agua.
El viento en sus giros canta,
el agua al andar murmura,
la piedra inmóvil se calla.
Viento, agua, piedra.
Uno es otro y es ninguno:
entre sus nombres vacíos
pasan y se desvanecen
agua, piedra, viento.
"Be bold, be brief, be gone."
Awesome! Gracias por postar el original!
I love Spanish poetry -- all Spanish literature, in fact -- in the original language. El Cid in the original is tough going, though. I persevered because the professor was a handsome Andalucian.
It would most certainly help! :)
Post a Comment